French Business Services assure un service de
traduction aux entreprises et aux particuliers ainsi que
des services associés à la traduction et notamment :
correction d’épreuves, édition, révision, sous-titrage, voix-off,
coordination de projets de traduction, mise en place de
services de traduction et de procédures au sein des
entreprises, mise en œuvre d’outils de traduction assistée
par ordinateur (TAO) au sein de services / d’agences de
traduction, recrutement de traducteurs et formation.
Les traducteurs de French Business Services sont
accrédités auprès des principaux organismes professionnels
spécialisés en traduction et nous nous engageons à fournir
un service professionnel de qualité. Nous nous conformons strictement au Code de déontologie de l'Institut australien des interprètes et des traducteurs (Australian Institute of Interpreters and Translators - AUSIT) et protégeons la confidentialité et le caractère personnel de la documentation qui nous est confiée.
Nos compétences couvrent de nombreux secteurs d’activité.
Pour plus de renseignements en ce qui concerne nos domaines
d’expertise, rendez-vous à la page
Traduction.
Cécile Espigolé, qui dirige French Business Services,
est accréditée par l’Organisme national d’accréditation des
traducteurs et des interprètes (National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters - NAATI) et par
le Consulat-général de France à Sydney en qualité de
Traductrice de niveau avancé - Senior (NAATI 5) qui
représente le niveau d’accréditation le plus élevé en
Australie. Elle est diplômée en traduction (Diplôme en
langues et traduction, obtenu avec mention, auprès de
l’École supérieure de langues, traduction et relations
internationales (ESTRI), Université Catholique de Lyon
(France) et travaille dans le métier de la traduction depuis
plus de 10 ans.
PROFESSIONNALISME – QUALITE – CONFIDENTIALITE
Expérience professionnelle :
Traductions techniques, coordination de projets de
traduction, établissement de services et de procédures de
traduction, recrutement de traducteurs, mise en œuvre de
logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO),
révision et édition pour différentes entreprises appartenant
au secteur minier telles que Rio Tinto, Bechtel, Vale Inco,
Goro Nickel et RME dans les domaines suivants : mine,
construction, ingénierie, mise en service, santé, sécurité
et environnement, gestion du risque, approvisionnement en
eau, contrôle de la qualité / assurance de la qualité et
ressources humaines.
Traductions techniques pour des organisations
internationales et intergouvernementales telles que le
Secrétariat général de la Communauté du Pacifique (CPS) et
le Secrétariat général du Forum des îles du Pacifique (PIFS)
dans les domaines suivants : réduction de la pauvreté,
développement durable, promotion de la prise en compte des
rôles spécifiques des hommes et des femmes, respect de
l'environnement et des identités culturelles, ressources
terrestres, agriculture, protection des végétaux, foresterie,
média, ressources maritimes et marines.
Traductions pour différents organismes gouvernementaux
australiens tel que Centrelink et OnCall.
Traductions administratives et consulaires pour l’Ambassade
de France de Suva, Îles Fidji.
Traduction de matériel de formation et de documents relatifs
aux ressources humaines pour FASA Renault, Espagne.
Traduction de livres pour l’Institut des études du Pacifique
qui est la branche de l’Université du Pacifique Sud chargée
des publications.
Traduction et interprétariat lors de différents séminaires,
conférences et sommets internationaux.
Cours de formation de français et rédaction de matériel
pédagogique pour l’Université du Pacifique Sud, la CPS et le
Centre de coopération culturelle et linguistique de
Bratislava, Slovaquie.
Gestion du centre d’examens de la Chambre de commerce et
d’industrie de Paris en Slovaquie.
Publications :
Espigolé Cécile, 2005, Guide rédactionnel du français en
Océanie, Secretariat of the Pacific Community et Institute
of Pacific Studies, University of the South Pacific, 108 p.,
ISBN 982-02-0366-X.
Traduction de l’anglais au français :
Bennett W. et autres, 2003, La Grande Mort : récits
personnels d’éclaireurs et de soldats pendant la deuxième
guerre mondiale aux Îles Salomon, traduction par Cécile
Espigolé, 174 p., ISBN 982-02-0344-9.
Traduction du français à l’anglais :
Teissier Landgraf M.C, Oceania Cooking for Healthy Living :
livre de cuisine qui présente des recettes basses calories
adaptées aux habitudes culinaires des différentes
communautés de la région Pacifique, traduction par Cécile
Espigolé, 210 p., sous presse.
Affiliations professionnelles :
-
Organisme national
d’accréditation des traducteurs et des interprètes
(National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters - NAATI)
-
Consulat-général de
France à Sydney
|