What is the process for translating documents?
The process is very simple:
-
You send us the documents to be translated.
-
We check whether the documents are within our area of
expertise. If so, we assess the level of difficulty and provide you with a
quote and delivery date.
-
You give us your approval, we translate the document and
send the translation to you in due time.
How long will it take to translate my document(s)?
A translator can translate between 1,500 and 2,000 words a
day. The translation delivery date will depend on the amount
of work committed for other clients. Whilst it is easy to
include the translation of a short document in a
translator’s timetable, bigger documents need scheduling. In
over ten years of experience, we have always delivered
translations on time.
How do I know the number of words in the document(s) I
need translated?
There is a function in MS Word that tells you the number of
words there are in a document; it is called ‘Word Count’ and
it is under ‘Tools’. For PDF documents, the text needs to be
extracted under MS Word with an Optical Character
Recognition (OCR) software; we can do that for you if you
don’t have such tool. For Excel and Power Point documents,
our CAT software does the word count for us.
How much will it cost to translate my document(s)?
As a guide for Translation, Subtitles and voiceover
services, our rates are calculated using the number of words
of the source document; the technical content; complexity;
and format (Word, PDF, etc.) of the document.
Fixed rates apply to the translation of birth, marriage and
birth certificates, school certificates, and the like.
For Translation Revision, Editing and Proofreading services,
our rates are based on the time we spend doing the work.
Hourly rates vary according to the complexity and difficulty
of the task.
Special rates apply to Consulting and Training.
How can I pay?
Payment is made by bank transfer (bank details provided on
invoice) or cheque payable to French Business Services.
What is an ‘official certified translation from a NAATI
accredited translator’?
Some institutions require an ‘official certified translation
from a NAATI accredited translator’ for official documents
such as diplomas, birth certificates, marriage certificates,
divorce certificates, etc. NAATI is the National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters and
is the authority that delivers translation and
interpretation accreditations in Australia. Having a
document translated by an accredited translator guarantees
that the translation will be done professionally (by
opposition to a translation done by a family member for
instance who might not be qualified even if bilingual).
Accredited translators have a translator’s stamp that they
will use to stamp the document translated, thus certifying
the translation.
Cécile Espigolé, who operates French Business Services, is
accredited by the National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI) as an Advanced Senior
Translator (NAATI Level 5) which is the highest level of
accreditation in Australia.
What are your areas of expertise?
See our
Areas of expertise
on the Translation page.
What about the confidentiality of my document(s)?
We adhere strictly to the Australian Institute of
Interpreters and Translators Association (AUSIT) Code of
Ethics (see extract below) and protect the confidentiality
and privacy of the documentation entrusted to us.
- - - 2. CONFIDENTIALITY
Information Sharing
i. Information shared in interpreting and translating
assignments is strictly confidential.
ii. Disclosure of information may be permissible with
clients’ agreement or when disclosure
is mandated by law.
iii. Where teamwork is required, and with the clients’
permission, it may be necessary to brief
other interpreters
or translators who are members of the team involved in the
assignment.
In such circumstances, the ethical obligation
for confidentiality extends to all members of
the team
and/or agency.
iv. Information gained by interpreters and translators from
consultations between clients and
their legal
representatives is protected under the common law rule of
legal
professional privilege.
v. Interpreters and translators shall not sub-contract work
to interpreting and translating
colleagues without
permission from their client.
vi. Translated documents at all times remain the property of
the client and shall
not be shown or released
to a third party without the express permission of the
client,
or by order of a court of law. - - -
What is the difference between Computer Assisted Translation
(CAT) and
Machine Translation (MT)?
Computer Assisted Translation creates a database of previous
translations and assists translators retrieving their own
work. By being able to access previous translations easily,
translators provide consistency in the terminology used from
one document to another. Computer assisted translation also
enables creating terminology databases per client, per area
of expertise, etc. These types of tools increase the quality
and the productivity of the translation.
Machine Translation (MT), also known as Automated
Translation, is the process of computers translating
automatically texts from one language to another. MT
technology’s output is approximate but enables the reader to
get an idea of the meaning.
What is the difference between translating and
interpreting?
Even though both translating and interpreting require some
interpretation of the information provided, the common
language refers to translation as written and interpreting
as spoken.
|