Quel est le processus pour faire traduire des documents ?
Le processus est très simple :
-
Vous nous envoyez le(s) document(s)
à traduire.
-
Nous vérifions si le(s) document(s)
relève(nt) de nos compétences. Le cas échéant, nous évaluons
le niveau
de difficulté, vous envoyons un devis et vous indiquons la
date à laquelle nous serons en mesure de vous envoyer la traduction.
-
Vous nous envoyez votre
approbation, nous traduisons le(s) document(s) et vous
envoyons la traduction
en temps voulu.
Combien de temps faudra-t-il pour traduire mon / mes
document(s) ?

Les traducteurs traduisent en moyenne entre 1 500 et 2 000 mots par jour. La date de livraison de la traduction dépend
de nos disponibilités et de nos engagements auprès d’autres
clients. Il est facile d’inclure la traduction d’un document
court dans l’emploi du temps d’un traducteur, en revanche,
les documents plus importants doivent être programmés à
l’avance. Depuis plus de 10 ans, nous livrons toujours nos
traductions dans les temps.
Comment fait-on pour savoir combien de mots contient
le(s) document(s) à traduire ?
Il existe une fonction dans Mircosoft Word qui indique le
nombre de mots du document. Il s’agit de la fonction « Statistiques » qui se trouve sous « Outils ». Pour les
documents PDF, il convient dans un premier temps d’extraire
le texte sous Microsoft Word à l’aide d’un logiciel de
reconnaissance optique de caractères (ROC). Nous pouvons
nous charger de cette opération si n’avez pas de logiciel
ROC. Pour les documents Excel et Power Point, ce sont nos
logiciels de traduction assistée par ordinateur qui nous
indiquent le nombre de mots à traduire.
Combien cela coutera-t-il de faire traduire mon / mes
document(s) ?
A titre indicatif, le tarif des services de traduction,
de sous-titrage et de voix-off sont calculés
en fonction du compte de mots du document source, la
technicité et la complexité et le format (Word, PDF, etc.)
du document.
Un tarif fixe s’applique à la traduction d’actes de
naissance, de mariage, de décès, de diplômes et autres
documents similaires.
Pour les services de révision de traduction, d’édition
et de correction d’épreuves, nous appliquons un tarif
horaire qui dépend du temps que nous passons à réaliser la
tâche. Le tarif horaire varie en fonction de la complexité
et de la difficulté de la tâche.
Des tarifs spéciaux s’appliquent aux services d’expert-conseil
et de formation.
Comment vais-je pouvoir payer ?
Vous pouvez payer par virement bancaire (les coordonnées
bancaires figurent sur la facture) ou par chèque à l’ordre
de French Business Services.
Qu’est qu’une « traduction officielle certifiée
conforme par un traducteur accrédité par NAATI » ?
Certaines institutions demandent une « traduction officielle
certifiée conforme par un traducteur accrédité par NAATI » pour les documents officiels tels que les diplômes, les
actes de naissance, de mariage, de divorce, etc. NAATI est
l’organisme chargé d’accorder les accréditations aux
traducteurs et interprètes en Australie. Le fait de faire
traduire un document par un traducteur accrédité est une
garantie de professionnalisme (par opposition à une
traduction réalisée par un proche, par exemple, qui n’est
pas qualifié même s’il est bilingue). Les traducteurs
accrédités possèdent un tampon dont ils se servent pour
tamponner le document traduit et ainsi certifier que la
traduction est conforme à l’original.
Cécile Espigolé, qui dirige French Business Services,
est accréditée par l’Organisme national d’accréditation des
traducteurs et des interprètes (National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters - NAATI) en
qualité de Traductrice de niveau avancé – Senior (NAATI 5)
qui est le niveau d’accréditation le plus élevé en Australie.
Quels sont vos domaines d’expertise ?
Voir nos
Domaines d’expertise
sur la page Traduction.

Qu’en est-il de la confidentialité de mon / mes
document(s) ?
Nous nous conformons strictement au Code de déontologie de
l’Institut australien des interprètes et des traducteurs
(Australian Institute of Interpreters and Translators -
AUSIT), voir extrait ci-dessous, et protégeons la
confidentialité et le caractère personnel de la
documentation qui nous est confiée.
- - - 2. CONFIDENTIALITÉ
Échange de renseignements
i. Les renseignements échangés lors de
travaux d’interprétariat et de traduction
sont strictement confidentiels.
ii. La communication des renseignements
est possible avec l’accord du client ou lorsque
leur
révélation est autorisée par la loi.
iii. Lorsqu’il est nécessaire de
travailler en équipe, et si le client en donne la
permission,
il pourrait s’avérer nécessaire d’informer les autres interprètes ou traducteurs
qui sont membres de l’équipe impliquée dans le
travail. Dans de telles
circonstances, les obligations
déontologiques en matière de confidentialité
s’étendent à l’ensemble des membres de l’équipe et / ou de
l’agence.
iv. Les renseignements obtenus par les
interprètes et les traducteurs lors de consultations
entre
les clients et leurs représentants légaux sont protégés par la règle
de
common law et le secret professionnel.
v. Les interprètes et les traducteurs ne
doivent pas confier du travail à des collègues
traducteurs
ou interprètes sans en avoir obtenu la permission du client au
préalable.
vi. Les documents traduits appartiennent
en toutes circonstances au client et
ne doivent pas être
communiqués ou remis à un tiers sans la permission
expresse
du client, ou par ordre d’un tribunal. - - -
Quelle est la différence entre la traduction assistée
par ordinateur (TAO) et la traduction automatique (TA) ?
La traduction assistée par ordinateur (TAO) créé une base de
données à partir des documents traduits et aide les
traducteurs à faire des recherches dans l’ensemble des
documents qu’ils ont déjà traduits. Le fait de pouvoir
accéder facilement aux traductions déjà réalisées permet aux
traducteurs d’être cohérents en ce qui concerne la
terminologie utilisée d’un document à l’autre. La TAO permet
également de créer des bases terminologiques par client, par
domaine d’expertise, etc. Ce type d’outils permet
d’améliorer la qualité et la productivité de la traduction.
La traduction automatique (TA), également connue sous le nom
de traduction automatique par ordinateur (TAO), est le
processus selon lequel un logiciel informatique traduit
automatiquement des textes d’une langue à une autre. Les
résultats obtenus à l’aide de la TA sont approximatifs et
permettent au lecteur de se faire une idée vague du sens du
texte source. Notez que l’acronyme français est à la source
de la confusion entre traduction assistée par ordinateur
(TAO) et traduction automatique par ordinateur (TAO).
Quelle est la différence entre la traduction et
l’interprétariat ?
Bien qu’il soit nécessaire dans les deux cas d’interpréter
les renseignements fournis, la langue courante fait
référence à la traduction lorsqu’il s’agit de « traduire à
l’écrit » et à l’interprétariat lorsqu’il s’agit de « traduire à l’oral ».
|