Foire aux questions

Quel est le processus pour faire traduire des documents ?

Le processus est très simple :

  1. Vous nous envoyez le(s) document(s) à traduire.
  2. Nous vérifions si le(s) document(s) relève(nt) de nos compétences. Le cas échéant, nous évaluons le niveau de difficulté, vous envoyons un devis et vous indiquons la date à laquelle nous serons en mesure de vous envoyer la traduction.
  3. Vous nous envoyez votre approbation, nous traduisons le(s) document(s) et vous envoyons la traduction en temps voulu.

Combien de temps faudra-t-il pour traduire mon / mes document(s) ?

Les traducteurs traduisent en moyenne entre 1 500 et 2 000 mots par jour. La date de livraison de la traduction dépend de nos disponibilités et de nos engagements auprès d’autres clients. Il est facile d’inclure la traduction d’un document court dans l’emploi du temps d’un traducteur, en revanche, les documents plus importants doivent être programmés à l’avance. Depuis plus de 10 ans, nous livrons toujours nos traductions dans les temps.
 
 
Comment fait-on pour savoir combien de mots contient le(s) document(s) à traduire ?

Il existe une fonction dans Mircosoft Word qui indique le nombre de mots du document. Il s’agit de la fonction « Statistiques » qui se trouve sous « Outils ». Pour les documents PDF, il convient dans un premier temps d’extraire le texte sous Microsoft Word à l’aide d’un logiciel de reconnaissance optique de caractères (ROC). Nous pouvons nous charger de cette opération si n’avez pas de logiciel ROC. Pour les documents Excel et Power Point, ce sont nos logiciels de traduction assistée par ordinateur qui nous indiquent le nombre de mots à traduire.
 
 
Combien cela coutera-t-il de faire traduire mon / mes document(s) ?

A titre indicatif, le tarif des services de traduction, de sous-titrage et de voix-off sont calculés en fonction du compte de mots du document source, la technicité et la complexité et le format (Word, PDF, etc.) du document.

Un tarif fixe s’applique à la traduction d’actes de naissance, de mariage, de décès, de diplômes et autres documents similaires.

Pour les services de révision de traduction, d’édition et de correction d’épreuves, nous appliquons un tarif horaire qui dépend du temps que nous passons à réaliser la tâche. Le tarif horaire varie en fonction de la complexité et de la difficulté de la tâche.

Des tarifs spéciaux s’appliquent aux services d’expert-conseil et de formation.
 
 
Comment vais-je pouvoir payer ?

Vous pouvez payer par virement bancaire (les coordonnées bancaires figurent sur la facture) ou par chèque à l’ordre de French Business Services.
 
 
Qu’est qu’une « traduction officielle certifiée conforme par un traducteur accrédité par NAATI » ?

Certaines institutions demandent une « traduction officielle certifiée conforme par un traducteur accrédité par NAATI » pour les documents officiels tels que les diplômes, les actes de naissance, de mariage, de divorce, etc. NAATI est l’organisme chargé d’accorder les accréditations aux traducteurs et interprètes en Australie. Le fait de faire traduire un document par un traducteur accrédité est une garantie de professionnalisme (par opposition à une traduction réalisée par un proche, par exemple, qui n’est pas qualifié même s’il est bilingue). Les traducteurs accrédités possèdent un tampon dont ils se servent pour tamponner le document traduit et ainsi certifier que la traduction est conforme à l’original.

Cécile Espigolé, qui dirige French Business Services, est accréditée par l’Organisme national d’accréditation des traducteurs et des interprètes (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - NAATI) en qualité de Traductrice de niveau avancé – Senior (NAATI 5) qui est le niveau d’accréditation le plus élevé en Australie.
 
 
Quels sont vos domaines d’expertise ?


Voir nos Domaines d’expertise sur la page Traduction.

 Qu’en est-il de la confidentialité de mon / mes document(s) ?

Nous nous conformons strictement au Code de déontologie de l’Institut australien des interprètes et des traducteurs (Australian Institute of Interpreters and Translators - AUSIT), voir extrait ci-dessous, et protégeons la confidentialité et le caractère personnel de la documentation qui nous est confiée.

 
  - - - 2. CONFIDENTIALITÉ
                Échange de renseignements
                  i. Les renseignements échangés lors de travaux d’interprétariat et de traduction
                          sont strictement confidentiels.
                  ii. La communication des renseignements est possible avec l’accord du client ou lorsque
                          leur révélation est autorisée par la loi.
                  iii. Lorsqu’il est nécessaire de travailler en équipe, et si le client en donne la permission,
                          il pourrait s’avérer nécessaire d’informer les autres interprètes ou traducteurs
                          qui sont membres de l’équipe impliquée dans le travail. Dans de telles
                          circonstances, les obligations déontologiques en matière de confidentialité
                          s’étendent à l’ensemble des membres de l’équipe et / ou de l’agence.
                  iv. Les renseignements obtenus par les interprètes et les traducteurs lors de consultations
                          entre les clients et leurs représentants légaux sont protégés par la règle
                          de common law et le secret professionnel.
                  v. Les interprètes et les traducteurs ne doivent pas confier du travail à des collègues
                          traducteurs ou interprètes sans en avoir obtenu la permission du client au préalable.
                  vi. Les documents traduits appartiennent en toutes circonstances au client et
                          ne doivent pas être communiqués ou remis à un tiers sans la permission
                          expresse du client, ou par ordre d’un tribunal. - - -

 
 
Quelle est la différence entre la traduction assistée par ordinateur (TAO) et la traduction automatique (TA) ?

La traduction assistée par ordinateur (TAO) créé une base de données à partir des documents traduits et aide les traducteurs à faire des recherches dans l’ensemble des documents qu’ils ont déjà traduits. Le fait de pouvoir accéder facilement aux traductions déjà réalisées permet aux traducteurs d’être cohérents en ce qui concerne la terminologie utilisée d’un document à l’autre. La TAO permet également de créer des bases terminologiques par client, par domaine d’expertise, etc. Ce type d’outils permet d’améliorer la qualité et la productivité de la traduction.
La traduction automatique (TA), également connue sous le nom de traduction automatique par ordinateur (TAO), est le processus selon lequel un logiciel informatique traduit automatiquement des textes d’une langue à une autre. Les résultats obtenus à l’aide de la TA sont approximatifs et permettent au lecteur de se faire une idée vague du sens du texte source. Notez que l’acronyme français est à la source de la confusion entre traduction assistée par ordinateur (TAO) et traduction automatique par ordinateur (TAO).
 
 
Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat ?

Bien qu’il soit nécessaire dans les deux cas d’interpréter les renseignements fournis, la langue courante fait référence à la traduction lorsqu’il s’agit de « traduire à l’écrit » et à l’interprétariat lorsqu’il s’agit de « traduire à l’oral ».

 

HOME | Privacy Policy | Terms of Use | Sitemap             Copyright   -  Website Design by   MagicFormulaMarketing.com